|
|
The TNIV
Debate: A Studied Response
In my opinion there is both more and less here than meets the eye. The 'less' is that the TNIV certainly constitutes no threat to the integrity of the Scriptures. In fact what it represents is a quality language update responding to changes in modern English and well within the translation principles and standards of the Forum of Bible Agencies. The FBA, which represents more than 90 percent of Bible translation work in the world includes in its membership such diverse and eminent translators of the Bible as Wycliffe Translators, The United Bible Societies, Scripture Union International, Transworld Radio, The American Bible Society, Lutheran Bible Translators and New Tribes Mission. On the other side the new version has been strongly denounced Someone has said, 'almost anathematized' by the Southern Baptist Convention. The attack on the TNIV is being led by the Council of Biblical Manhood and Womanhood, a group closely aligned with the Southern Baptists. In a statement coordinated by CBMW, signed by 100 evangelical leaders, the position is taken that the TNIV "makes significant changes" in the gender language in the NIV and "We believe that any commonly accepted Bible of the church should be more faithful to the language of the original." Among the signers were Charles Colson, Joni Eareckson Tada, James Dobson, Pat Robertson, Bill McCartney, Chuck Swindoll and Jack Hayford. In a response to this statement, Craig Blomberg, professor of New Testament, Denver Seminary, states, "The group that objects to the TNIV does not reflect a majority of evangelical New Testament scholars. In fact, most of these individuals have no translation experience." I said above that there is both 'less' and 'more' than meets the eye in the discussion. The 'more' is that the Southern Baptist Covention's Lifeway Christian Resources is the parent of Holman and Broadman Publishers which is publishing the competing Holman Christian Standard Bible about which R. Albert Mohler, president of Southern Baptist Theological Seminary in Louisville says he is excited "if for no other reason than we will have a major translation we can control." What
are the issues? Some conservatives tend to favor a closer word for word rendering and are uncomfortable when words are added for clarification or when the text departs beyond a certain degree from its original form. All translations have to come to terms with the languages into which the Scriptures are rendered. In fact, there is no 'word for word' translation, including the King James with its elegant English usage. The disagreement is mainly over the degree of freedom allowed to the translators. Most translators will point out that a too-rigid adherence to verbal or structural equivalence can distort meaning and result in a text which is unnatural or in some cases misleading to the readers. The detractors of the TNIV are saying that it goes too far, while its supporters maintain stoutly that it is a more accurate translation, an improvement on the NIV, and faithful to the text. Certain key expressions illustrate where some of the points at contest are found. For example, where the Apostle Paul uses the word 'brothers' in the Greek and the meaning is clearly addressed to the whole congregation, the TNIV adds 'and sisters.' The principal reason for this is that English usage has changed and that the generic masculine is seldom used. English speakers have been generally sensitized by society's accent on gender equality so that a statement such as "For the grace of God that brings salvation has appeared to all men" grates on modern ears, especially in the younger generation. The TNIV renders it thus: "For the grace of God has appeared that offers salvation to all people," certainly more faithful to the meaning. Another example has to do with the Greek word for son or sons. It can also mean descendents. Romans 8:14 in the NIV says, " because those who are led by the Spirit of God are sons of God." A worship leader using the NIV could feel some uneasiness in looking out into the face of a congregation over half female (and some new to religious language) and expecting them to identify with being 'sons.' The TNIV puts it, "For those who are led by the Spirit of God are the children of God." An excellent illustration of the restraint and sensitivity of the Committee on Bible Translation of the TNIV is given in Galatians 4:4-6. Considering the efforts at gender equality I was surprised when I first read this:
A footnote explains that in verse five the Greek word for 'adoption to sonship' is a legal term referring to the full legal standing of an adopted male heir. Having presented the scheme of legal adoption, with the play on words of "Son/sons," verse 7 concludes, "So you are no longer slaves, but God's children, and since you are his children, he has made you also heirs." The translators are to be affirmed in their faithful handling of this passage, a confidence-builder for the serious reader. Sometimes the generic masculine is circumvented by the use of plurals. An example of this usage is given in a letter in Christianity Today (May 21, 2002) where James Dobson (leading critic of the TNIV) is quoted as saying, "Shaking a baby can cause brain damage that will affect them the rest of their lives" (emphasis mine). The TNIV does something similar in translating Revelation 3:20. "If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with them, and they with me." (NIV "I will go in and eat with him, and he with me.") The TNIV in references to God or Jesus is totally consistent in using he, father and son. The
Conclusion of the Matter I conclude with two testimonials from respected sources: Terry C. Muck, Ph.D., Professor of Mission and World Religions at Asbury Theological Seminary says, "The new translation is the most accurate ever. It is more faithful to the actual Greek than any of the standard translations." Dr. Gerald E. Bates, Bishop Emeritus Useful web sites:
For individual researchers' findings: Other sources consulted: Faith Today, Evangelical Fellowship of Canada, May-June 2002, Christian Century (July 3-10, 2002) and various articles and letters in Christianity Today; Traduire sans Trahir, Jean Claude Margot (Lausanne: Editions l'Age d'Homme, 1979), Eugene A. Nida, Good News for Everyone (Waco: Word Books, 1977), and the standard Greek texts and Lexicons. The reference to Jerome comes from The Scripture of St. Paul, Dale E. Heath, 1994 (privately published). |